“Resist much, obey little.”
Walt Whitman, Leaves of Grass

Cordillera Blanca, Peru


Suspended, above the sweet-scented grass
Of desert trails and the breath that keeps
Echoing off the sandstone walls.
With the wind, shapeshifting
Across the grains of time.

Day bleeds into night
And the horizon beacons
- But here, there is no time.
Timeless. Through motion
We ascend beyond words and fears
-And here, we find ourselves.

Climber negotiates a chimney on a rock route.
Red Rocks National Park, Nevada, USA.


 




Près de sept ans, à vaincre le meilleur de moi.
Cherchant dans la lumière du jour
Les secrets lunaires de la foudre.

 Ce numéro astral qui guette la sagesse
Apparaît maintint devant mon corps damné.
Toute ma raison se plie devant l'énigme du sphinx.

 Mille parcours aie ‘je emprunté;
Errant les vérités innombrables et sacrés
Du cœur, du corps, de la vie et la mort.

 Mon être a erré dans les anciens décors
Que la terre et les astres ont sculpté.
Par grâce, mes yeux ont bu de ces cruches

 Et mon corps c'est joint à la création
D'une danse macabre. Enfin, nous buvons nos larmes
À en finir, affirmant le soleil naissant.

 Sur les flancs du Mont central
Les rayons du soleil courtois la rosée ;
Fessant d'un monde entier : un passé.

 De la terre cassée et creusée aux feux,
Surgis une fleur bleuâtre fait de pierre
- D'où coule une éternelle fontaine.

Alpinist begins the traverse towards Taulliraju’s East ridge.
Huascaran National Park, Ancash, Peru.


Comme un chant intime,
Fragile- et jeune encore,
Je te reconnais, O cœur.

Toi qui fredonnes et gémi
Parmi les villes et les monts enneigés.

Qui palpite sonore aux aurores. Silencieux,
Tu graves les cieux blanchis et les cimes inhumaines.

Toi qui scintillant aux falaises où l’on s’éveille dans le rêve;
Rocher à la main, le rire qui éclate- le vide sous nos pieds.

Climber crosses a handrail on Pigeon Spire.
Bugaboo National Park, British Colombia, Canada



Cuando los frutos de los árboles
Me canta los cantos de las aves,
Que pasan como aceite por las manos,
Como aire en las ramas,
También lloro la piel de mis fantasmas;
Tan dulce y despididas.

Ski-Mountaineer negotiates a gendarme in a no-fall zone, unroped.
Mt. Hood, Hood National Forest, Oregon, USA.


Hush now…your mind is loud;
Still among the valley and its eddies.
Hush now… the wind is speaking;
Still with the snow forming.
Do not think. The path is yet to be.

A group of skiers settles into basecamp on the Colombia Icefields.
Jasper National Park, Alberta, Canada.


Aux premières lueurs du jour
Les ombres se dévoilent autour de moi ;
Et la lumière de ma frontale se joint
À l’homogénéité de la clarté naissante.
J’éteins et j’entends les mésanges chantées;
Celles qui font de cette paroi une paroisse des anges.

Je continue mon parcours à travers le givre
-Ces jeunes feuilles taillées par le ciel éclairé-
Et je respire cette même aire qui soutient ma chair ;
Délicat et enflammé, tels ces sculptures éphémères.

J’avance dans ce monde de rocs taillés par les fautes,
Qui permet une progression assurée, fébrile et haute.
Sans elle, comment voir le monde ?
La paroi n’est jamais qu’une dalle uniforme,
Mais cache en elle des plaisirs fantômes.

Two climbers approach the base of Huarapasca.
Cordillera Blanca, Peru.


There is a silence in the high winds
Which deafens the voices within.

There is a voice in the high winds
Who judges our idols, which we bring.

There is a silence in the high winds
Which calls us forwards- an act of courage foretold. 

There is a voice in the high winds
Who weighs our ideals, our deeds of merit.

Looking towards the Earth, mid-climb, on Murchison Falls.
Banff national park, Alberta, Canada.


À travers la rivière;
Sur ce flanc de mont fier;
Une glace m’enivre :
Suspendue au loin
Parmi le calcaire fragile.

À la rencontre du temps
Et aux éléments;
Elle se dessine;
Sans hâte, ni peur.
Comme une belle figure
Ou les cils d’une fleur.

Ice climber prepares to leave the belay on Curtain Call.
Jasper national park, Alberta, Canada.



Reflected within the naked eye
Whose sight commands the sleigh:
( Swaying across phantom winds)
Are the mountains brought forth
By wild howls that reach the midnight sun.

There, many rivers with maned rapids
Gallop over the wild land, unhushed,
Streaming from the kiss of ancient glaciers and sun.

There, a forest dwells amid the scent of pine:
Full-leafed and rich, like the gold pan’s hue;
Nestled by the run of salmon wild.

Kaskawulsh Glacier terminal, viewed from Observation mountain.
Kluane national preserve, Yukon, Canada.


N’entendez-vous pas le clocher des hirondelles?
Ces alliées ailés annonçant le baptême continuel de l’être.
N’entendez-vous pas cette douce ardeur
Qui à l’oreille, nos viennent ces notes printanières?

Nous pour qui nos racines sont des fleurs.
Des ruisseaux anciens pleins de futures.

Climber enters a loose section, high on the North Face of Mount Temple.
Banff national park, Alberta, Canada


En ojos profusos
Que nos son los míos,
Ahí visto
Reflejado y fijo
(como perlas de agua sobre las alas de las mariposas)
Tantas luces de mentiras
                                     Ascondiendo verdades sombrías
Un mundo hecho de dolor
                                          Ahogado por mares de amor.
Espejos de todos los colores,
                                             Revelado por las mías.

Solo Climber negotiates an exposed ridge on Mt. Hungabee,
Yoho national park, BC, Canada.


La raison se cherche
Parmi les couloirs cloîtrés,
D’un temps d’où la mémoire
C’est échappé d’elle-même.

Alors, aux aurores, figea-t ’elle
Son regard vif et morne,
Et l’étincelle d’un soupire mondain
Fendit le cadre humain.

Anonymous skier cresting the summit ridge towards Miner's Gulley.
Canmore, Alberta, Canada.


Ma communauté?
Quelle flamme, quel vent,
Quelle être semblable,
Se reconnaît que dans la dissolution?

Bootpacking up Aemmer Couloir on Temple North Face.
Banff National Park, Alberta, Canada.


I would die in the auburn light
That peers down this canopy;
A darkening mist- pallor of the trees.

Faded thus upon a bed of leaves
-Crimson as my lover’s lips-
Would I dream of the soft kiss of Spring.

And rise amid the thaw;
That rustles by, unawares,
Across the fields in bloom.

Winter scene on the Bow river.
Banff national park, Alberta, Canada


The world is on fire;
And love is the wind
With which it spreads.

Half-awoken breathes,
From our lips, float
In trances of mercy.

The ecstasy of lights
Dance upon our flesh
Like rosy-hewed sleep.

Mount Hungabee.
Yoho national park, British Colombia, Canada


By and by, the wolves in my chest
Leap out into the night wind,
And burrow their howls deep
Beneath the drifts of snow.

As I dream my visions of blinding light,
The hordes of day abate my mind.
Still, I roam the depths and halls
Of constant truths that remold the eye.

And wake, like a babe in the manger,
Kept warm by the deadfall of noble grass.
Now leaping into cold- this season’s mirth.
Erring the paths that the woodland guides me on,

I hear the muffled songs of my heart.

First light by Kindergarten Couloir.
Banff national park, Alberta, Canada




The steep slopes have masked their edges,
Now soft shimmered with the fallen snow.
Ice now is proud on the river's throne:
Blue as the sky is wide. Winter lulls my eyes.
Soft burning, my naked cheeks creek with thee.

I err the valleys and dust the groves at my feet.
No leaf is hidden to make bedding this eve.
The fir trees speak and share their scent to me;
They offer their limbs for nesting against the snow.
Taking only what I need, I spread them in a palm.

I sleep in their hand, a warm creature rocked
By wind and fall of breath. Graces rise
Amid the branches dead; perfumed and green.
And I think to myself, of what mercy -
Might I repay this conferring gift of peace?

Winter scene in Kananaskis country.
Alberta, Canada


Au temps que la lumière
Se fend au froid – et se raccourci
Au compte de l’horloge comtoise,
Le vent Automnale viens nous caresser;
Et fait à notre âme se sort froissé
Dont nous voyons dans ces champs éventré.

Unknown massif in the Coast Mountains.
BC, Canada


Poem- Alb.jpg

This night, of stars set to slumber
By the course of distant embers,
Sets across the grey sky;
Humming an ominous tune.

Yonder the expanse of the valley,
A cathedral of stone stands yet
-Veiled by the burning Earth.
And we, pilgrims to Heaven's step,
Despondent, lay by walls of clay.

Mount Alberta veiled in smoke at twilight,
Jasper national park, Alberta, Canada


Time, out of its snowy cloak Slithers into blossoming spring. Where dark skies now glisten white In the early morning light.  Space, as if to yawn, Gaps the clouds fertile, Of a pale blue that seems to sing.Mount Colombia, seen from Snowdome, Colombia icefield Alberta, Canada.

Time, out of its snowy cloak
Slithers into blossoming spring.
Where dark skies now glisten white
In the early morning light.

Space, as if to yawn,
Gaps the clouds fertile,
Of a pale blue that seems to sing.

Mount Colombia, seen from Snowdome on the Colombia icefield.
Jasper national park, Alberta, Canada.



L’écorce de mon cœur, De sa douleur se dérobe; Aux murmures des pétales Qui s’éveille du sol blanchi.   Les mésanges chantent De leurs tiges égarées; Enveloppe l’air printanier De leurs songes distraits.  Marchant les pierres du sentier, J’entends couler la sève des astres, Qui nous plonge de nouveau au mystère.Flood Falls, Hope, BC, Canada

L’écorce de mon cœur,
De sa douleur se dérobe;
Aux murmures des pétales
Qui s’éveille du sol blanchi.

Les mésanges chantent
De leurs tiges égarées;
Enveloppe l’air printanier
De leurs songes distraits.

Marchant les pierres du sentier,
J’entends couler la sève des astres,
Qui nous plonge de nouveau au mystère.

Flood Falls.
Hope, BC, Canada


162087344_1307148263003455_4646910819654016436_n.jpg

Air d’éveil;
Qui au matin résonne
Sous mes pieds volants.
Air d’éveil;
Capté sur ces blancs pétales,
Du ciel tombé, comme un rêve.


Mt.Whymper in vermillion pass.
Kootenay national park, BC, Canada.


20201229_124001 (1).jpg

Songe, mon cœur;
Et quitte tes tréfonds intime.
Envol toi au-delà de ma vue;
Plane aux sons boisés qui nous entourent.
Oublie la rigidité de mon corps;
Échappes-toi telles ces glaces errant la rivière.
Nous nous rencontrons de nouveau ailleurs.

Bow river & Cascade Mountain.
Banff national park, Alberta, Canada


poem-blog2.jpg

Ma blanche peau se fend,
Seul et sans témoin, aux sons
Et l’ardeur du vent chansonnant.
Celles qui bercent les monts enneigés;
Où vacillent les pierres, silencées par le givre de la nuit.
Ce tableau fécond sur laquelle la lumière expansive réjouit.

Ball Range.
Kootney National park, BC, Canada